请问老师:
He seemed set on course to become just as reckless a godfather to Teddy Lupin as Sirius Black had been to him.
不应该是 seem to do sth吗?为何在这句话里不这么用?
He seemed set on course to become just as reckless a godfather to Teddy Lupin as Sirius Black had been to him.
【翻译】他好像正要成为小泰德·卢平的鲁莽的教父,恰恰就像小天狼星布莱克以前是他本人的教父那样。
【剖析】真的理解这个句子,它有两个要紧结构,需要弄了解:
1. be set on course:意为“正在规定的路线上;正在路上”;引申为“正要做某事;就要如何”。本句翻译为“正要”二字。
过去分词set 用作形容词,作表语。seem 是“系动词”,使用方法之一就是直接跟形容词作表语:seem + 形容词。如此seem 就代替了be,当然说 seem to be set on course 也可以,略嫌啰嗦。
2. as A to B as C to D:这是一个“比喻”结构。意思是:A对B而言,就像C对D一样。所以,本句翻译成:他成为小泰德·卢平的鲁莽的教父,恰恰就像小天狼星布莱克以前是他本人的教父那样。