它们的词义相似,但使用方法不同:ill更常用在正式语境下,描述一种长期性的疾病;而sick则没那样正式,一般用来描述急症或小病症。
若是反胃恶心,想要呕吐,要用sick。在书写范围,美国人更常用没那样正式的sick,而英国人偏好用正式的ill。
sick可以用来修饰名词,譬如a sick dog(病狗),sick leave(病假),airsick(晕机),carsick(晕车),seasick(晕船);
但假如要用ill leave来表示病假,就看上去非常奇怪。你可以在 mentally ill 和 ill health这种正式的语境中用ill;同样的,mentally sick和sick health就没那样有冲击力。
ill可以追溯到中世纪,词源学家说ill和evil有关,这也讲解了为何ill-formed表示“不规范的,劣质结构的”,ill-advised表示“不明智的,欠考虑的”。
有一个和ill有关的俚语很出名,‘an ill wind blows nobody any good’,风会带来破坏,但并不是一无是处,可能能带来一些工作机会,大家的房子也可以被重建。
但an ill wind就不是了,上面的这句俚语是指一件很消极很糟糕的事情,不会有任何积极的影响,这里的ill就与evil有关联。
而sick的使用方法随便不少,适用范围比较广泛,譬如 be sick of something(厌倦某事),sick with fear(非常害怕), Sick to death(忍受不了)和 worried sick(担忧得要命)等。
综上所述,大家可以了解,ill和sick在语境和描述事物的程度方面存在差异。
你还了解什么与ill或sick有关的表达?